Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Mot - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Texte
Proposé par SK7YL3S35
Langue de départ: Turc

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titre
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Décembre 2011 11:33





Derniers messages

Auteur
Message

21 Décembre 2011 22:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Décembre 2011 11:41

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Yes, exactly.

22 Décembre 2011 11:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK

22 Décembre 2011 21:49

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Isn't crave too harsh?

23 Décembre 2011 12:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Décembre 2011 17:57

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Décembre 2011 18:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Décembre 2011 21:07

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Décembre 2011 22:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Décembre 2011 23:07

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.