Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Parola - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Testo
Aggiunto da SK7YL3S35
Lingua originale: Turco

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titolo
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Dicembre 2011 11:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Dicembre 2011 22:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Dicembre 2011 11:41

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, exactly.

22 Dicembre 2011 11:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK

22 Dicembre 2011 21:49

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Isn't crave too harsh?

23 Dicembre 2011 12:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Dicembre 2011 17:57

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Dicembre 2011 18:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Dicembre 2011 21:07

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Dicembre 2011 22:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Dicembre 2011 23:07

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.