Traducerea - Turcă-Engleză - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cuvânt - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | Limba sursă: Turcă
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | Limba ţintă: Engleză
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Decembrie 2011 11:33
Ultimele mesaje | | | | | 21 Decembrie 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 Decembrie 2011 11:41 | | | | | | 22 Decembrie 2011 11:48 | | | | | | 22 Decembrie 2011 21:49 | | | | | | 23 Decembrie 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 Decembrie 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 Decembrie 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 Decembrie 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 Decembrie 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 Decembrie 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
|