Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cuvânt - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Înscris de SK7YL3S35
Limba sursă: Turcă

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titlu
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Decembrie 2011 11:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Decembrie 2011 22:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Decembrie 2011 11:41

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yes, exactly.

22 Decembrie 2011 11:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK

22 Decembrie 2011 21:49

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
Isn't crave too harsh?

23 Decembrie 2011 12:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Decembrie 2011 17:57

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Decembrie 2011 18:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Decembrie 2011 21:07

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Decembrie 2011 22:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Decembrie 2011 23:07

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.