Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Word - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Nakala
Tafsiri iliombwa na SK7YL3S35
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Kichwa
Someday you'll crave for me, but I won't be
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Disemba 2011 11:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2011 22:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Disemba 2011 11:41

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes, exactly.

22 Disemba 2011 11:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK

22 Disemba 2011 21:49

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
Isn't crave too harsh?

23 Disemba 2011 12:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Disemba 2011 17:57

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Disemba 2011 18:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Disemba 2011 21:07

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Disemba 2011 22:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Disemba 2011 23:07

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.