Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Ord - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Tillagd av SK7YL3S35
Källspråk: Turkiska

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titel
Someday you'll crave for me, but I won't be
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 December 2011 11:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 December 2011 22:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 December 2011 11:41

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yes, exactly.

22 December 2011 11:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK

22 December 2011 21:49

dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Isn't crave too harsh?

23 December 2011 12:23

merdogan
Antal inlägg: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 December 2011 17:57

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 December 2011 18:27

merdogan
Antal inlägg: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 December 2011 21:07

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 December 2011 22:45

merdogan
Antal inlägg: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 December 2011 23:07

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.