Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كلمة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
نص
إقترحت من طرف SK7YL3S35
لغة مصدر: تركي

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

عنوان
Someday you'll crave for me, but I won't be
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 كانون الاول 2011 11:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2011 22:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 كانون الاول 2011 11:41

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yes, exactly.

22 كانون الاول 2011 11:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK

22 كانون الاول 2011 21:49

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
Isn't crave too harsh?

23 كانون الاول 2011 12:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 كانون الاول 2011 17:57

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 كانون الاول 2011 18:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 كانون الاول 2011 21:07

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 كانون الاول 2011 22:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 كانون الاول 2011 23:07

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.