Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Palavra - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Texto
Enviado por SK7YL3S35
Língua de origem: Turco

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Título
Someday you'll crave for me, but I won't be
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Dezembro 2011 11:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Dezembro 2011 22:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Dezembro 2011 11:41

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Yes, exactly.

22 Dezembro 2011 11:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK

22 Dezembro 2011 21:49

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Isn't crave too harsh?

23 Dezembro 2011 12:23

merdogan
Número de mensagens: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Dezembro 2011 17:57

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Dezembro 2011 18:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Dezembro 2011 21:07

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Dezembro 2011 22:45

merdogan
Número de mensagens: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Dezembro 2011 23:07

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.