| |
|
번역 - 터키어-영어 - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | 원문 언어: 터키어
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | 번역될 언어: 영어
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
마지막 글 | | | | | 2011년 12월 21일 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 2011년 12월 22일 11:41 | | | | | | 2011년 12월 22일 11:48 | | | | | | 2011년 12월 22일 21:49 | | | | | | 2011년 12월 23일 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 2011년 12월 23일 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 2011년 12월 23일 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 2011년 12월 23일 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 2011년 12월 23일 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 2011년 12월 23일 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
| |
|