Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 단어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
본문
SK7YL3S35에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

제목
Someday you'll crave for me, but I won't be
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 30일 11:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 21일 22:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

2011년 12월 22일 11:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes, exactly.

2011년 12월 22일 11:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK

2011년 12월 22일 21:49

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
Isn't crave too harsh?

2011년 12월 23일 12:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

2011년 12월 23일 17:57

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

2011년 12월 23일 18:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

2011년 12월 23일 21:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

2011년 12월 23일 22:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

2011년 12월 23일 23:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.