Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Woord - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekst
Opgestuurd door SK7YL3S35
Uitgangs-taal: Turks

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titel
Someday you'll crave for me, but I won't be
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 december 2011 11:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2011 22:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 december 2011 11:41

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, exactly.

22 december 2011 11:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK

22 december 2011 21:49

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
Isn't crave too harsh?

23 december 2011 12:23

merdogan
Aantal berichten: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 december 2011 17:57

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 december 2011 18:27

merdogan
Aantal berichten: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 december 2011 21:07

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 december 2011 22:45

merdogan
Aantal berichten: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 december 2011 23:07

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.