Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Paraula - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Enviat per SK7YL3S35
Idioma orígen: Turc

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Títol
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Desembre 2011 11:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2011 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Desembre 2011 11:41

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yes, exactly.

22 Desembre 2011 11:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK

22 Desembre 2011 21:49

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Isn't crave too harsh?

23 Desembre 2011 12:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Desembre 2011 17:57

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Desembre 2011 18:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Desembre 2011 21:07

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Desembre 2011 22:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Desembre 2011 23:07

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.