Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Palabra - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Texto
Propuesto por SK7YL3S35
Idioma de origen: Turco

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Título
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Diciembre 2011 11:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Diciembre 2011 22:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Diciembre 2011 11:41

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yes, exactly.

22 Diciembre 2011 11:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK

22 Diciembre 2011 21:49

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Isn't crave too harsh?

23 Diciembre 2011 12:23

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Diciembre 2011 17:57

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Diciembre 2011 18:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Diciembre 2011 21:07

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Diciembre 2011 22:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Diciembre 2011 23:07

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.