| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | 原稿の言語: トルコ語
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | 翻訳の言語: 英語
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 12月 21日 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 2011年 12月 22日 11:41 | | | | | | 2011年 12月 22日 11:48 | | | | | | 2011年 12月 22日 21:49 | | | | | | 2011年 12月 23日 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 2011年 12月 23日 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 2011年 12月 23日 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 2011年 12月 23日 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 2011年 12月 23日 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 2011年 12月 23日 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
| |
|