Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
テキスト
SK7YL3S35様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

タイトル
Someday you'll crave for me, but I won't be
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 12月 30日 11:33





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 21日 22:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

2011年 12月 22日 11:41

Mesud2991
投稿数: 1331
Yes, exactly.

2011年 12月 22日 11:48

lilian canale
投稿数: 14972
OK

2011年 12月 22日 21:49

dunya_guzel
投稿数: 67
Isn't crave too harsh?

2011年 12月 23日 12:23

merdogan
投稿数: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

2011年 12月 23日 17:57

Mesud2991
投稿数: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

2011年 12月 23日 18:27

merdogan
投稿数: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

2011年 12月 23日 21:07

Mesud2991
投稿数: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

2011年 12月 23日 22:45

merdogan
投稿数: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

2011年 12月 23日 23:07

Mesud2991
投稿数: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.