Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Δεκέμβριος 2011 11:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Δεκέμβριος 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 Δεκέμβριος 2011 11:41 | | | | | | 22 Δεκέμβριος 2011 11:48 | | | | | | 22 Δεκέμβριος 2011 21:49 | | | | | | 23 Δεκέμβριος 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 Δεκέμβριος 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 Δεκέμβριος 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 Δεκέμβριος 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 Δεκέμβριος 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 Δεκέμβριος 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
|