Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SK7YL3S35
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

τίτλος
Someday you'll crave for me, but I won't be
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Δεκέμβριος 2011 11:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2011 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Δεκέμβριος 2011 11:41

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, exactly.

22 Δεκέμβριος 2011 11:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK

22 Δεκέμβριος 2011 21:49

dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Isn't crave too harsh?

23 Δεκέμβριος 2011 12:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Δεκέμβριος 2011 17:57

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Δεκέμβριος 2011 18:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Δεκέμβριος 2011 21:07

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Δεκέμβριος 2011 22:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Δεκέμβριος 2011 23:07

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.