Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Wort - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | Herkunftssprache: Türkisch
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | Zielsprache: Englisch
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Dezember 2011 11:33
Letzte Beiträge | | | | | 21 Dezember 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 Dezember 2011 11:41 | | | | | | 22 Dezember 2011 11:48 | | | | | | 22 Dezember 2011 21:49 | | | | | | 23 Dezember 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 Dezember 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 Dezember 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 Dezember 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 Dezember 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 Dezember 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
|