Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Wort - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Text
Übermittelt von SK7YL3S35
Herkunftssprache: Türkisch

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titel
Someday you'll crave for me, but I won't be
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 Dezember 2011 11:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Dezember 2011 22:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Dezember 2011 11:41

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Yes, exactly.

22 Dezember 2011 11:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK

22 Dezember 2011 21:49

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
Isn't crave too harsh?

23 Dezember 2011 12:23

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Dezember 2011 17:57

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Dezember 2011 18:27

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Dezember 2011 21:07

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Dezember 2011 22:45

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Dezember 2011 23:07

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.