Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Слово - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tекст
Добавлено SK7YL3S35
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Статус
Someday you'll crave for me, but I won't be
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Декабрь 2011 11:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2011 22:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Декабрь 2011 11:41

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Yes, exactly.

22 Декабрь 2011 11:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK

22 Декабрь 2011 21:49

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Isn't crave too harsh?

23 Декабрь 2011 12:23

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Декабрь 2011 17:57

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Декабрь 2011 18:27

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Декабрь 2011 21:07

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Декабрь 2011 22:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Декабрь 2011 23:07

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.