Käännös - Turkki-Englanti - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | Kohdekieli: Englanti
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Joulukuu 2011 11:33
Viimeinen viesti | | | | | 21 Joulukuu 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 Joulukuu 2011 11:41 | | | | | | 22 Joulukuu 2011 11:48 | | | | | | 22 Joulukuu 2011 21:49 | | | | | | 23 Joulukuu 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 Joulukuu 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 Joulukuu 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 Joulukuu 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 Joulukuu 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 Joulukuu 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
|