| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מילה - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | שפת המקור: טורקית
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | שפת המטרה: אנגלית
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 21 דצמבר 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 דצמבר 2011 11:41 | | | | | | 22 דצמבר 2011 11:48 | | | | | | 22 דצמבר 2011 21:49 | | | | | | 23 דצמבר 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 דצמבר 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 דצמבר 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 דצמבר 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 דצמבר 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 דצמבר 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
| |
|