Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מילה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
טקסט
נשלח על ידי SK7YL3S35
שפת המקור: טורקית

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

שם
Someday you'll crave for me, but I won't be
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 דצמבר 2011 11:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2011 22:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 דצמבר 2011 11:41

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yes, exactly.

22 דצמבר 2011 11:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK

22 דצמבר 2011 21:49

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Isn't crave too harsh?

23 דצמבר 2011 12:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 דצמבר 2011 17:57

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 דצמבר 2011 18:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 דצמבר 2011 21:07

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 דצמבר 2011 22:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 דצמבר 2011 23:07

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.