Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Riječ - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekst
Poslao SK7YL3S35
Izvorni jezik: Turski

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Naslov
Someday you'll crave for me, but I won't be
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 prosinac 2011 11:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 prosinac 2011 22:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 prosinac 2011 11:41

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, exactly.

22 prosinac 2011 11:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK

22 prosinac 2011 21:49

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Isn't crave too harsh?

23 prosinac 2011 12:23

merdogan
Broj poruka: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 prosinac 2011 17:57

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 prosinac 2011 18:27

merdogan
Broj poruka: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 prosinac 2011 21:07

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 prosinac 2011 22:45

merdogan
Broj poruka: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 prosinac 2011 23:07

Mesud2991
Broj poruka: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.