Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOrosz

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Szöveg
Ajànlo mondisinan
Nyelvröl forditàs: Török

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Cim
Я тебя обожаю
Fordítás
Orosz

Forditva Sevdalinka àltal
Forditando nyelve: Orosz

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validated by Siberia - 16 Július 2012 17:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2012 09:29

farrav
Hozzászólások száma: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Július 2012 09:31

farrav
Hozzászólások száma: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Július 2012 23:54

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).