Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRus

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Enviat per mondisinan
Idioma orígen: Turc

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Títol
Я тебя обожаю
Traducció
Rus

Traduït per Sevdalinka
Idioma destí: Rus

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Darrera validació o edició per Siberia - 16 Juliol 2012 17:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2012 09:29

farrav
Nombre de missatges: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juliol 2012 09:31

farrav
Nombre de missatges: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juliol 2012 23:54

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).