Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
متن
mondisinan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

عنوان
Я тебя обожаю
ترجمه
روسی

Sevdalinka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 16 جولای 2012 17:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2012 09:29

farrav
تعداد پیامها: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 جولای 2012 09:31

farrav
تعداد پیامها: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 جولای 2012 23:54

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).