Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tекст
Добавлено mondisinan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Статус
Я тебя обожаю
Перевод
Русский

Перевод сделан Sevdalinka
Язык, на который нужно перевести: Русский

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 16 Июль 2012 17:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2012 09:29

farrav
Кол-во сообщений: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Июль 2012 09:31

farrav
Кол-во сообщений: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Июль 2012 23:54

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).