Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
テキスト
mondisinan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

タイトル
Я тебя обожаю
翻訳
ロシア語

Sevdalinka様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
最終承認・編集者 Siberia - 2012年 7月 16日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 9日 09:29

farrav
投稿数: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 7月 9日 09:31

farrav
投稿数: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 7月 9日 23:54

Sevdalinka
投稿数: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).