Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
हरफ
mondisinanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

शीर्षक
Я тебя обожаю
अनुबाद
रूसी

Sevdalinkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validated by Siberia - 2012年 जुलाई 16日 17:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुलाई 9日 09:29

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 जुलाई 9日 09:31

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 जुलाई 9日 23:54

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).