Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
نص
إقترحت من طرف mondisinan
لغة مصدر: تركي

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

عنوان
Я тебя обожаю
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Sevdalinka
لغة الهدف: روسيّ

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 16 تموز 2012 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2012 09:29

farrav
عدد الرسائل: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 تموز 2012 09:31

farrav
عدد الرسائل: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 تموز 2012 23:54

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).