Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Rusisht - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Prezantuar nga mondisinan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titull
Я тебя обожаю
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Sevdalinka
Përkthe në: Rusisht

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 16 Korrik 2012 17:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2012 09:29

farrav
Numri i postimeve: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Korrik 2012 09:31

farrav
Numri i postimeve: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Korrik 2012 23:54

Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).