Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRusso

Categoria Expressões - Amor / Amizade

Título
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Texto
Enviado por mondisinan
Idioma de origem: Turco

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Título
Я тебя обожаю
Tradução
Russo

Traduzido por Sevdalinka
Idioma alvo: Russo

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Último validado ou editado por Siberia - 16 Julho 2012 17:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Julho 2012 09:29

farrav
Número de Mensagens: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julho 2012 09:31

farrav
Número de Mensagens: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julho 2012 23:54

Sevdalinka
Número de Mensagens: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).