Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРуски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Текст
Предоставено от mondisinan
Език, от който се превежда: Турски

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Заглавие
Я тебя обожаю
Превод
Руски

Преведено от Sevdalinka
Желан език: Руски

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
За последен път се одобри от Siberia - 16 Юли 2012 17:37





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2012 09:29

farrav
Общо мнения: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Юли 2012 09:31

farrav
Общо мнения: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Юли 2012 23:54

Sevdalinka
Общо мнения: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).