Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Текст
Публікацію зроблено mondisinan
Мова оригіналу: Турецька

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Заголовок
Я тебя обожаю
Переклад
Російська

Переклад зроблено Sevdalinka
Мова, якою перекладати: Російська

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Затверджено Siberia - 16 Липня 2012 17:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2012 09:29

farrav
Кількість повідомлень: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Липня 2012 09:31

farrav
Кількість повідомлень: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Липня 2012 23:54

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).