Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjä

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Teksti
Lähettäjä mondisinan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Otsikko
Я тебя обожаю
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sevdalinka
Kohdekieli: Venäjä

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 16 Heinäkuu 2012 17:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2012 09:29

farrav
Viestien lukumäärä: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Heinäkuu 2012 09:31

farrav
Viestien lukumäärä: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Heinäkuu 2012 23:54

Sevdalinka
Viestien lukumäärä: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).