Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
본문
mondisinan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

제목
Я тебя обожаю
번역
러시아어

Sevdalinka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 16일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 9일 09:29

farrav
게시물 갯수: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012년 7월 9일 09:31

farrav
게시물 갯수: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012년 7월 9일 23:54

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).