Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语俄语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
正文
提交 mondisinan
源语言: 土耳其语

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

标题
Я тебя обожаю
翻译
俄语

翻译 Sevdalinka
目的语言: 俄语

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Siberia认可或编辑 - 2012年 七月 16日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 9日 09:29

farrav
文章总计: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 七月 9日 09:31

farrav
文章总计: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

2012年 七月 9日 23:54

Sevdalinka
文章总计: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).