Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mondisinan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

τίτλος
Я тебя обожаю
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sevdalinka
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 16 Ιούλιος 2012 17:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2012 09:29

farrav
Αριθμός μηνυμάτων: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Ιούλιος 2012 09:31

farrav
Αριθμός μηνυμάτων: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Ιούλιος 2012 23:54

Sevdalinka
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).