Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Skrevet av mondisinan
Kildespråk: Tyrkisk

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Tittel
Я тебя обожаю
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Sevdalinka
Språket det skal oversettes til: Russisk

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Senest vurdert og redigert av Siberia - 16 Juli 2012 17:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juli 2012 09:29

farrav
Antall Innlegg: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 09:31

farrav
Antall Innlegg: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 23:54

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).