Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekstur
Framborið av mondisinan
Uppruna mál: Turkiskt

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Heiti
Я тебя обожаю
Umseting
Russiskt

Umsett av Sevdalinka
Ynskt mál: Russiskt

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Góðkent av Siberia - 16 Juli 2012 17:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2012 09:29

farrav
Tal av boðum: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 09:31

farrav
Tal av boðum: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 23:54

Sevdalinka
Tal av boðum: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).