Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Înscris de mondisinan
Limba sursă: Turcă

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titlu
Я тебя обожаю
Traducerea
Rusă

Tradus de Sevdalinka
Limba ţintă: Rusă

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 16 Iulie 2012 17:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2012 09:29

farrav
Numărul mesajelor scrise: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Iulie 2012 09:31

farrav
Numărul mesajelor scrise: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Iulie 2012 23:54

Sevdalinka
Numărul mesajelor scrise: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).