Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Teksto
Submetigx per mondisinan
Font-lingvo: Turka

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titolo
Я тебя обожаю
Traduko
Rusa

Tradukita per Sevdalinka
Cel-lingvo: Rusa

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 16 Julio 2012 17:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2012 09:29

farrav
Nombro da afiŝoj: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julio 2012 09:31

farrav
Nombro da afiŝoj: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julio 2012 23:54

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).