Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekstas
Pateikta mondisinan
Originalo kalba: Turkų

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Pavadinimas
Я тебя обожаю
Vertimas
Rusų

Išvertė Sevdalinka
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validated by Siberia - 16 liepa 2012 17:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2012 09:29

farrav
Žinučių kiekis: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 liepa 2012 09:31

farrav
Žinučių kiekis: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 liepa 2012 23:54

Sevdalinka
Žinučių kiekis: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).