Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Wprowadzone przez mondisinan
Język źródłowy: Turecki

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Tytuł
Я тебя обожаю
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Sevdalinka
Język docelowy: Rosyjski

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Siberia - 16 Lipiec 2012 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2012 09:29

farrav
Liczba postów: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Lipiec 2012 09:31

farrav
Liczba postów: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Lipiec 2012 23:54

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).