Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusi

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mondisinan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Kichwa
Я тебя обожаю
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Sevdalinka
Lugha inayolengwa: Kirusi

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 16 Julai 2012 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2012 09:29

farrav
Idadi ya ujumbe: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julai 2012 09:31

farrav
Idadi ya ujumbe: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Julai 2012 23:54

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).