Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRusso

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Testo
Aggiunto da mondisinan
Lingua originale: Turco

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titolo
Я тебя обожаю
Traduzione
Russo

Tradotto da Sevdalinka
Lingua di destinazione: Russo

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Ultima convalida o modifica di Siberia - 16 Luglio 2012 17:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2012 09:29

farrav
Numero di messaggi: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Luglio 2012 09:31

farrav
Numero di messaggi: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Luglio 2012 23:54

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).