Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRussisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Übermittelt von mondisinan
Herkunftssprache: Türkisch

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titel
Я тебя обожаю
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Sevdalinka
Zielsprache: Russisch

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 16 Juli 2012 17:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juli 2012 09:29

farrav
Anzahl der Beiträge: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 09:31

farrav
Anzahl der Beiträge: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 23:54

Sevdalinka
Anzahl der Beiträge: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).