Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
טקסט
נשלח על ידי mondisinan
שפת המקור: טורקית

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

שם
Я тебя обожаю
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Sevdalinka
שפת המטרה: רוסית

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 16 יולי 2012 17:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2012 09:29

farrav
מספר הודעות: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 יולי 2012 09:31

farrav
מספר הודעות: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 יולי 2012 23:54

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).