Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Metin
Öneri mondisinan
Kaynak dil: Türkçe

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Başlık
Я тебя обожаю
Tercüme
Rusça

Çeviri Sevdalinka
Hedef dil: Rusça

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
En son Siberia tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2012 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2012 09:29

farrav
Mesaj Sayısı: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Temmuz 2012 09:31

farrav
Mesaj Sayısı: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Temmuz 2012 23:54

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).