Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Tekst
Tilmeldt af mondisinan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Titel
Я тебя обожаю
Oversættelse
Russisk

Oversat af Sevdalinka
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Senest valideret eller redigeret af Siberia - 16 Juli 2012 17:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juli 2012 09:29

farrav
Antal indlæg: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 09:31

farrav
Antal indlæg: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 Juli 2012 23:54

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).