Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Eu quero mais é que minha sabedoria ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Tudomàny
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eu quero mais é que minha sabedoria ...
Szöveg
Ajànlo
gois
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Eu quero mais é que minha sabedoria cresça.
Cim
Quod maxime volo est sapientiam meam augere.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Quod volo sapientiam meam augere est.
Validated by
Aneta B.
- 29 Március 2012 00:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Március 2012 17:41
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
A bridge please, Lilly.
CC:
lilian canale
27 Március 2012 19:05
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"(What) I want (is) my wisdom to grow."
28 Március 2012 17:41
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly.
But, isn't it "(What) I want
the most
...
CC:
lilian canale
28 Március 2012 22:09
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Not necessarily.
In Portuguese, "Quero mais é que..." and "O que mais quero é..." are not exactly the same.
29 Március 2012 00:44
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I see.