Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Szöveg
Ajànlo
khalili
Nyelvröl forditàs: Görög
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Cim
I've missed you.
Fordítás
Angol
Forditva
User10
àltal
Forditando nyelve: Angol
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Validated by
lilian canale
- 28 Október 2012 15:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Október 2012 10:13
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!