Tradução - Grego-Inglês - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη... | | Língua de origem: Grego
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Língua alvo: Inglês
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Outubro 2012 15:21
Última Mensagem | | | | | 23 Outubro 2012 10:13 | | | Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine! |
|
|