Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Текст
Предоставено от
khalili
Език, от който се превежда: Гръцки
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Заглавие
I've missed you.
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 28 Октомври 2012 15:21
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Октомври 2012 10:13
bouboukaki
Общо мнения: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!