Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Текст
Публікацію зроблено
khalili
Мова оригіналу: Грецька
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Заголовок
I've missed you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Англійська
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Затверджено
lilian canale
- 28 Жовтня 2012 15:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2012 10:13
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!